Chữ "tác" đánh chữ "tộ" Phiên_âm_Hán_–_Việt

Thành ngữ có câu chữ "tác" đánh chữ "tộ" (chữ "tác" tưởng là chữ "tộ") để chỉ sự lẫn lộn giữa các chữ do mặt chữ gần giống nhau, qua đó chê người học kém. Một số cặp chữ gần giống nhau làm cho người dịch dịch nhầm, chẳng hạn, các cặp chữ:

  • tác (zuò) thuộc bộ nhân (亻) – 怍 tộ (zuò) thuộc bộ tâm (忄)
  • 博, 搏 bác (bó) – 傅 phó (fù) – 溥 phổ (pǔ)
  • bặc (bó) – 毫 hào (háo)
  • chuẩn (zhǔn) thuộc bộ băng (冫) – 淮 hoài (huái) thuộc bộ thủy (氵)
  • dực (yì) – 冀 (jì)
  • đảng (dǎng) – 觉 giác (giản thể) (jiào)
  • hạo (hào) – 洁 khiết (jié)
  • 桐, 桐 đồng (dòng /tóng, tóng) – 坰, 炯 quýnh (jiōng)
  • ngộ (yù) – 過 quá (guò)
  • hạnh (xìng) – 辛, 莘 tân (xīn)
  • mạt (mò) – 沬 muội (mèi)
  • ngộ (yù) – 過 quá (guò)
  • thổ (tǔ) – 士 (shì)
  • tính, tịnh (bìng) – 井 tỉnh (jĭng)
  • vạn (giản thể) (wàn) – 方 phương (fāng)

Những chữ tên riêng bị phiên sai có thể kể:

  • Bặc /Bạc /Bột Châu (亳州), quê hương của đạo sĩ Trần Đoàn, ông tổ tử vi, bị phiên sai thành Hào Châu (毫州), do nhầm Bạc (亳; pinyin: bó) thành Hào (毫; pinyin: háo). Ví dụ: . Cuốn Almanac những nền văn minh thế giới có bài về Trần Đoàn do Nguyễn Tiến Đoàn – Trần Thanh Loan – Hoàng Điệp viết (bài được chép ở đây) cũng nói rằng ông người huyện Hào Châu (nay là Tây Nam huyện Hào, tỉnh An Huy). Đất Bạc ở đây trước kia là một vùng rộng lớn, nằm ở vùng Thương Khâu, Lộc Ấp (Hà Nam) và tây bắc An Huy, từng là kinh đô nhà Thương thời vua Thành Thang, nhưng nay chỉ thu lại là thành phố Bạc Châu thuộc tỉnh An Huy. Rất nhiều sách, kể cả cuốn Tinh hoa văn hóa Trung Quốc, dịch và in tại Nhà xuất bản Thế giới cũng ghi là đất Hào!
  • Trí Di, hay bị phiên là Trí Khải.